Модальность и средства её выражения в английском языке

Приложение 2……………………………………………………………………68 Выдержка из работы: Данная работа посвящена изучению проблемы передачи модальности в текстах политической направленности, рассмотрению и сопоставлению жанрово-стилистических особенностей данного вида дискурса в английском и русском языках в аспекте перевода. Изучение категории субъективной модальности в политическом дискурсе будет способствовать более точному осмыслению закономерностей политической коммуникации, а также определению специфики национальной ментальности российского и американского народов, проявляющейся в языке политических выступлений. Необходимость разработки переводческих стратегий в отношении данного вида дискурса и определяет актуальность исследования. Также актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и американском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики, развивающей теорию воздействия, к изучению различных аспектов политической коммуникации, прояснению ее семиотической структуры и лингвистической организации, выявлению вербальных и невербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти, среди которых театральное, то есть презентационное, поведение субъектов институциональности оказывается ведущим и лингвокультурно значимым явлением. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Особое внимание уделяется устным выступлениям политиков, поскольку они зачастую представляют собой яркий пример использования разнообразных приемов воздействия на аудиторию, а, следовательно, и заключают в себе субъективную модальность. Объектом исследования является модальность, а в качестве предмета — средства выражения модальности, характерные для политического дискурса в русском и английском языках, и способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе текстов политической направленности.

Новая страница

. Джон мог быть тем, кто украл деньги. Джон мог бы отправиться в тюрьму за кражу денег. Мэри не могла быть той, кто украла деньги. Мэри не могла бы отправиться в тюрьму за это преступление.

Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ПЯ при Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с модальным значением. Развитие российского рекламного бизнеса стало одним из наиболее . Кумуляция модальных глаголов, их серийное употребление в одной.

Содержание Введение 1 Теоретические основы передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста 1. Объектом исследования- контексты, содержащие в своей составляющей модальные глаголы, которые несут за собой эмоциональную и лексическую окраску долженствования. Предметом исследования является способы перевода модальных глаголов со значением долженствования. Цель нашего дипломного исследования- выявить особенности передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста.

В соответствии с объектом, целью и предметом исследования решались следующие задачи: В данной работе использовались следующие методы: Материалом исследования послужил текст мемуаров из книги"" американского президента Билла Клинтона. Теоретическая значимость данной дипломной работы определяется тем, что она дает дополнительный теоретический материал, необходимый при изучении практических основ перевода текстов особого литературного жанра"мемуары" и содержащий в себе конкретные результаты исследования.

Практическая значимость данной дипломной работы определяется тем, что она содержит результаты теоретического исследования. Актуальность данной работы определяется рядом значимых факторов: Работа состоит из двух глав, выводам по главам, заключения и библиографического списка литературы. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода.

Рассмотрим определения типа текста мемуары и основные подходы к его изучению в аспекте перевода. В последние десятилетия ориентация языкознания и других смежных наук литературоведения, теории перевода, семиотики, психологии, психолингвистики и т.

Обратная связь

Резникова Ежегодно преподаватели кафедры оказывают помощь студентам - курсов в подготовке докладов к"Всероссийской конференции студентов, аспирантов, молодых ученых"Наука и образование" ТГПУ". Кафедра организует работу подсекции"Лингвокультурология и страноведение". На конференции выступили с докладами учителя иностранного языка сорока средних общеобразовательных школ, лицеев, гимназий г.

Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с modern approaches to official and business documents adequate translation from English перевода делового текста подразумевает не только грамматические употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в.

Военный университет Защита диссертации состоится ц. Москва, Переведеновский переулок, д. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Хухуни Г. В настоящее время особую актуальность приобретает изучение рекламы, создаваемой в отдельно взятой стране, с целью постижения национального сознания, ведь реклама, так или иначе, является отражением нрава и обычаев населения, его многовековой культуры.

Дальнейшее рассмотрение иноязычных рекламных текстов с точки зрения ттереводоведения даёт возможность определить факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, а также последовательно установить контрасты и различия. Реферируемая диссертация посвящена исследованию инфинитивных конструкций немецкого языка и их лексико-грамматических соответствий при переводе рекламных текстов на русский язык.

Ваш -адрес н.

Общие закономерности перевода делового английского языка 3. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке 4. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения 5. Список использованной литературы Введение В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским.

Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.

Стоит подчеркнуть, что существует некий аспект, который требует изучения Речь идет о переводе экономических текстов, предназначенных для Невозможно организовать бизнес и развиваться в нем, не понимая друг . Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц.

Мы можем помочь Вам с написанием Вашей работы, взяв ее выполнение частично или полностью на себя. Оформить заявку на выполнение работы можно заполнив форму заказа. Или свяжитесь со мной для получения консультации. Грамматическая норма и вариативность в американском варианте английского языка. Изучение текста как лингвистической единицы. Использование вузовских форм занятий по русскому языку в средней школе практикумы, семинары, зачеты. Категория времени и ее функционирование в различных типах текстов.

Метафора в политическом тексте. Моделирование ситуации общения при обучении английскому языку классы. Организация самостоятельной работы учащихся на старшем этапе в средней школе. Особенности перевода современной русской прозы на английский язык. Перевод сложноподчиненных предложений в английском языке Принципы использования разностилевых средств в художественной речи. Процесс аббревиации в английском языке Разработка форматов разметки разных уровней корпуса агиографических текстов.

Русский язык как средство овладения основами наук и культурным достоянием народа Словари языка писателя.

Передача Модальности При Переводе Сочинения и курсовые работы

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество траниц: Общая характеристика инфинитивных конструкций. Определение инфинитивной конструкции и её грамматический статус 1. Лексико-семантическая организация инфинитивных конструкций.

Основной целью курса является формирование грамматической компетенции . освоение понятийного аппарата по всем аспектам (курсам) бизнеса на английском языке; перевод текстов экономического содержания любых жанров с .. Модальные глаголы и их эквиваленты: can/ could, may/might, must.

Верховская ИП Практикум по английскому языку: Литература Тут найдется полное раскрытие темы Английский глагол курсовая работа Сохраненная копия Описание работы: Грамматические категории английского глагола Сохраненная копия Характеристика грамматических категорий английского глагола Тип: Вспомогательные глаголы в английском языке Курсовая работа - Рефераты Сохраненная копия Курсовая работа На тему: Грамматические категории английского глагола Выполнила: Функционирование английского глагола в плане его полисемии Введение Настоящая работа посвящена описанию Курсовая работа: Английский глагол Сохраненная копия Курсовая работа: Топики по английскому языку Тип: Курсовая работа т Данная работа является попыткой рассмотреть фразовые глаголы , дать их классификацию и анализ, что является содержанием ее первой части Читать ещё Фразовые глаголы в английском языке Вид работы: Курсовая работа т Данная работа является попыткой рассмотреть фразовые глаголы , дать их классификацию и анализ, что является содержанием ее первой части Вторая часть посвящена анализу фразовых глаголов Целью анализа является Скрыть 3 Курсовая работа На тему: Грамматические категории английского глагола Глава Грамматические категории английского глагола 11 Категория временной отнесенности Читать ещё Кафедра английской филологии Курсовая работа На тему: Английский язык Заявка номер: Английский глагол Популярное Читать ещё Похожий материал - Контрольная работа: Английский язык В соответствии с этим подходом любая грамматическая категория английской грамматики служит для выражения и сохранения в языке определенного знания По сравнению с английской лексикой грамматика - более абстрактная система, поэтому представленные в ней знания являются универсальными в том смысле, что они важны для нормального функционирования общества:

Сколько стоит написать твою работу?

Объектом данной курсовой работы являются газетные тексты на английском языке. Предметом — особенности использования грамматических средств когезии в анализе газетных текстов. Целью данной работы является исследование газетных текстов с целью выявления специфики использования грамматических средств когезии.

Рассмотреть особенности функционального газетного стиля английской таблоидной прессы. Провести анализ теоретических основ изучения грамматических средств когезии в англоязычных текстах. Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили труды О.

Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов: учебно- Модальные глаголы. Общие сведения. Основные значения модальных глаголов. 72 дать нам совет по ведению бизнеса.

Сообщите промокод во время разговора с менеджером. Промокод можно применить один раз при первом заказе. Тип работы промокода -"дипломная работа". Предположение представляет собой совершенно особый вид модального значения. Если говорящий пишущий недостаточно осведомлен о каком-либо факте или же не хочет ничего категорически утверждать , он сообщает о нем как о чем-то более или менее вероятном. Способностью выражать значения предположения обладают многие лексико-грамматические единицы, в разрозненном виде можно найти указания на них в различных практических пособиях и теоретических исследованиях.

В качестве теоретической основы курсовой работы были использованы труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в данной области, таких как: Актуальность данной темы заключается в том, что проблема употребления средств выражения употребления в зависимости от стиля текста относится к числу недостаточно исследованных, требует как теоретического, так и экспериментального изучения разнообразных ее аспектов.

Объектом исследования выступают печатные немецкоязычные тексты различных стилей. Предметом исследования служит модальное поле предположения в текстах различных стилей, которое представляет для нас особый исследовательский интерес, а именно: Под модальностью понимается функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субъективной квалификации сообщаемого пишущего.

Предположение — это субъективная оценка реальности высказываемого со стороны говорящего пишущего , в основе которого лежит то, в какой степени говорящий пишущий осведомлён о положении вещей. Цель исследования — комплексное лингвистическое изучение функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в художественной прозе, современной публицистике и научной литературе.

Грамматические средства когезии в англоязычных текстах

Основные понятия общественно-политических текстов 1. Общественно-политические тексты и их перевод Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики.

Модальные глаголы в тексте англоязычного контракта и их перевод 14 изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, На Западе очень большое внимание уделяется этике бизнеса, что, выявить грамматические и лексические особенности перевода.

Чтобы передать смысл правовых документов, переводя на другой язык, переводчик должен иметь четкое понимание лексического значения переводимого слова и иметь представление о лексико-грамматическом употреблении каждого отдельного понятия. Трудностей в юридической переводческой деятельности много. Это объясняется, прежде всего, тем, что определенные понятия в этой области противоречат простым нормам языка. Чтобы осуществить перевод документов или юридический перевод, нужно четко представлять себе все тонкости межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо ориентироваться в видах нормативно-правовых систем разных государств.

Выбор именно юридического перевода обусловлен тем, что юридический перевод, несмотря на свое долгое существование и на его очевидную значимость, до сих пор не осмыслен полноценно. Актуальность данной темы заключается в том, что она требует постоянных доработок и изменений.

Passive Voice с модальными глаголами

Posted on